摘要:大家在GMAT考试中经常会见到长难句的身影,它是大家通往高分路上很大的一块绊脚石,如何踢开这块碍事的石头是大家共同关注的问题。朗阁老师整理了以下三个简化长难句的技巧。
大家在GMAT考试中经常会见到长难句的身影,它是大家通往高分路上很大的一块绊脚石,如何踢开这块碍事的石头是大家共同关注的问题。为了帮助大家拿下GMAT里的长难句,提高GMAT的分数,朗阁老师整理了以下三个简化长难句的技巧,供大家参考。
第一招、学会断句,找出主谓语
首先,我们要明确GMAT长难句究竟在哪里断开,找到有用的,抛弃无用的。然后在阅读时要注意辨别这些复杂修饰成分,找出真正的主语和谓语。先来看看下面这个句子:
Even in the best of circumstances, fierce competition from larger, more established companies makes it difficult for small concerns to broaden their customer bases: when such firms have nearly guaranteed orders from a single corporate benefactor, they may truly have to struggle against complacency arising from their current success.
很显然,这句话应该在冒号处断开,冒号后是对前半句的解释,所以在读在这句话时,我们不必把太多精力放在前半句上,而要着重理解后半句,这才是与文章内容相关的部分。
第二招、去掉复杂修饰成分
Civil rights activists have long argued that one of the principal reasons why Blacks, Hispanics, and other minority groups have difficulty establishing themselves in business is that they lack access to the sizable orders and subcontracts that are generated by large companies.
原句中的定语从句、宾语从句对句意表达的作用不大,可以略过不读。通过对复杂修饰成分的加工处理,轻松实现了GMAT长难句的简化:One of the principal reasons is that they lack access to the sizable orders and subcontracts.
第三招、明确句子结构框架
Although the samurais had been reduced to idleness by years of peace, encouraged to engage in scholarship and martial exercises or to perform administrative tasks that took little time, it is not surprising that their tastes and habits grew expensive.
先明确句子大体框架再剥离复杂修饰成分是简化GMAT长难句很重要的技巧。整个句子是镶嵌在although…it is not surprising 这个框架中的,但是由于中间插入成分多,导致无法准确把握句意,同时运用了介词短语by years of peace,定语从句tasks that…以及过去分词encouraged to…,使整个句子看上去非常难懂。
其实把框架单独提炼出来,句子就会变得苗条很多:Although the samurais had been reduced to idleness, it is not surprising that hteir tastes and habits grew expensive.
以上关于简化GMAT长难句只需三招的内容由朗阁老师为大家整理,如果大家有什么不懂的或者想要咨询GMAT培训课程的话,请联系朗阁的在线老师。最后,预祝大家GMAT考试都取得一个理想的分数。